翻訳と辞書
Words near each other
・ Chinese family of scripts
・ Chinese Family Panel Studies
・ Chinese famine of 1928–30
・ Chinese famine of 1942–43
・ Chinese Farm
・ Chinese farmer
・ Chinese Federation of Labour
・ Chinese fen
・ Chinese ferret-badger
・ Chinese Figure Skating Championships
・ Chinese Filipino
・ Chinese Film Media Awards
・ Chinese financial system
・ Chinese finger trap
・ Chinese fire belly newt
Chinese fire drill
・ Chinese firefighting tank
・ Chinese fishing nets
・ Chinese flutes
・ Chinese flying frog
・ Chinese Flying pigeon
・ Chinese folk art
・ Chinese folk flute music
・ Chinese folk religion
・ Chinese folklore
・ Chinese food (disambiguation)
・ Chinese Food (song)
・ Chinese Food in Minutes
・ Chinese Food Made Easy
・ Chinese food therapy


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chinese fire drill : ウィキペディア英語版
Chinese fire drill
"Chinese fire drill" is a slang term for a situation that is chaotic or confusing.
== Origins ==
The term goes back to the early 1900s, and is alleged to have originated when a ship run by British officers and a Chinese crew practiced a fire drill in the engine room. The bucket brigade drew water from the starboard side, took it to the engine room, and poured it onto the fire. A separate crew hauled the accumulated water to the main deck and heaved the water over the port side. The drill went according to plan until the orders became confused in translation. The bucket brigade began to draw the water from the starboard side, run over to the port side and then throw the water overboard, bypassing the engine room completely.〔(Chinese Fire Drill an article from archives of The Digerati Peninsula )〕 Additionally, the term is documented to have been used in the U.S. Marine Corps during World War II, where it was often expressed in the phrase "as screwed up as a Chinese fire drill". It was also commonly used by Americans during the Korean War and the Vietnam War.
Historians trace Westerners' use of the word Chinese to denote "confusion" and "incomprehensibility" to the earliest contacts between Europeans and Chinese people in the 1600s, and attribute it to Europeans' inability to understand and appreciate China's radically different culture and worldview. In his 1989 ''Dictionary of Invective'', British editor Hugh Rawson lists 16 phrases that use the word Chinese to denote "incompetence, fraud and disorganization".
Examples of such usages include:
* "Chinese home run", a baseball term for either a home run that just barely clears the closest fence to home plate, usually in a park with an unusually short fence, and often derided as unearned or undeserved; or a foul ball hit high and backward, i.e. in the wrong direction. The former sense was once in wide use but is now considered offensive and dated; the latter is still used in the U.S. region of New England.
* "Chinese puzzle", a puzzle with no or a hard-to-fathom solution〔(Blue Moons, Chinese Fire Drill, Cocktail, Galoot, Whazzat thing?, Scotious and Stocious )〕
* "Chinese whispers" (also known as "Broken Telephone", "Rumors" or "Telephone"), a children's game in which a straightforward statement is shared through a line of players one player at a time until it reaches the end, often having been comically transformed along the way into a completely different statement
* "Chinese ace", an inept pilot, derived from the term ''One Wing Low'' (which supposedly sounds like a Chinese name), an aeronautical technique〔〔(The Mavens' Word of the Day )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chinese fire drill」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.